Все просто.
Я сыграть должна
На этой сцене освещённой,
Вечерним мраком окружённой,
Где лиц почти не вижу я...
.
Вот партитура...Роль моя
В оркестре этом неприметна,
Я здесь играю роль поэта...
Я - далеко. Я - не видна...
.
Но Сам Господь меня избрал -
В пустыне преподал уроки,
В конце языческой эпохи
Мне ноты Слова в руки дал...
.
Его Писание читать
Благословение и отрада!
Какая честь мне и награда,
В Его симфонии играть!
.
Господь - великий дирижёр!
И от руки его пронзённой
Что правит так непревзойденно
Я не хочу сводить свой взор!
.
К Его главенству все сложить,
И мысль каждую и Слово
Спешу познать и быть готовой
По взмаху в партию вступить!
.
И так сыграть, чтоб угодить!
Войти в Господне вдохновение
И отразить то Откровение,
Что Бог решил в меня излить!
.
Чтоб в унисон могла звучать
От Бытия до Откровения,
Чтоб погибающим спасение
Могла бы Духом возвещать
.
Могла бы влиться в сонм эпох,
Где все святым Господь дал роли,
Алеют ноты цвета КрОви,
Их на кресте писал мой Бог...
.
Я ошибиться не могу.
Я просто не имею права.
И пусть Христу воздаться слава!
И все овации - Ему!
...
.
Все просто.
Я сыграть должна
На этой сцене освещённой,
Вечерним мраком окружённой,
Где лиц почти не вижу я...
.
Пусть роль моя невелика,
Как на холсте мазок небрежный,
Его шедевр совершенный
Несовершенен без меня.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.